Page d'accueil rinnovamento.it en page d'accueil
Liste Articles: [0-A] [A-C] [C-F] [F-J] [J-M] [M-P] [P-S] [S-Z] | Liste Catégories | Une page au hasard | Pages liées

Fratelli d'Italia


Fratelli d'Italia (Frères d'Italie), dont le vrai titre est Il Canto degli Italiani [le Chant des Italiens] mais qui est connu en Italie surtout comme l'Inno di Mameli [l'Hymne de Mameli], est l'hymne national italien, dont les paroles ont été écrites par Goffredo Mameli et la musique composée par Michele Novaro. Cet hymne est né à Gênes. Il est davantage connu comme l' Hymne de Mameli (Inno di Mameli). Ecrit en automne 1847 par Goffredo Mameli, un jeune étudiant patriote de 20 ans, mis en musique peu après à Turin par un autre Gênois, Michele Novaro, le Chant des Italiens est né dans le climat de ferveur patriotique qui précédait la guerre contre l'Autriche. Le caractère immédiat des vers et la vigueur de la mélodie en firent le chant préféré de l'unification italienne, pas seulement pendant le Risorgimento mais également dans les décennies qui suivirent. Ce n'est pas un hasard si Giuseppe Verdi, dans son Inno delle Nazioni de 1862, attribua justement au Canto degli Italiani - et non à la Marcia Reale (Marche royale, hymne du royaume italien) - le rôle de symbole italien, en le mettant aux côtés du God Save the Queen et de la Marseillaise. Ce fut donc très naturellement que le 12 octobre 1946, l' Hymne de Mameli est devenu l'hymne national de la jeune République italienne.


Fratelli d'Italia (Frères d'Italie)
L'Italia s'è desta, (L'Italie s'est levée)
Dell'elmo di Scipio (Avec le heaume de Scipion [l'Africain])
S'è cinta la testa. (Elle s'est ceint la tête)
Dov'è la Vittoria? (Où est la Victoire ?)
Le porga la chioma, (Qu'elle lui tende la chevelure)
Ché schiava di Roma (Car esclave de Rome)
Iddio la creò. (Dieu la créa)

Stringiamci a coorte (Serrons-nous en cohortes)
Siam pronti alla morte (Nous sommes prêts à la mort)
L'Italia chiamò. (L'Italie [nous] a appelé)

Noi siamo da secoli (Nous sommes depuis des siècles)
Calpesti, derisi, (Piétinés, moqués)
Perché non siam popolo, (Parce que nous ne sommes pas un peuple)
Perché siam divisi. (Parce que nous sommes divisés)
Raccolgaci un'unica (Que nous rassemble un unique)
Bandiera, una speme: (Drapeau, un espoir :)
Di fonderci insieme (De nous fondre ensemble)
Già l'ora suonò. (L'heure a déjà sonné)

Stringiamci a coorte
Siam pronti alla morte
L'Italia chiamò.

Uniamoci, amiamoci, (Unions-nous, aimons-nous)
l'Unione, e l'amore (L'Union, et l'amour)
Rivelano ai Popoli (Révèlent aux Peuples)
Le vie del Signore; (Les voies du Seigneur)
Giuriamo far libero (Jurons de libérer)
Il suolo natìo: (Le sol natal :)
Uniti per Dio (Unis par Dieu)
Chi vincer ci può? (Qui peut nous vaincre ?)

Stringiamci a coorte
Siam pronti alla morte
L'Italia chiamò.

Dall'Alpi a Sicilia
Dovunque è Legnano,
Ogn'uom di Ferruccio
Ha il core, ha la mano,
I bimbi d'Italia
Si chiaman Balilla,
Il suon d'ogni squilla
I Vespri suonò.

Stringiamci a coorte
Siam pronti alla morte
L'Italia chiamò.

Son giunchi che piegano
Le spade vendute:
Già l'Aquila d'Austria
Le penne ha perdute.
Il sangue d'Italia,
Il sangue Polacco,
Bevé, col cosacco,
Ma il cor le bruciò.

Refrain complet :

Stringiamci a coorte
Siam pronti alla morte (bis)
L'Italia chiamò
Stringiamci a coorte
Siam pronti alla morte (bis)
L'Italia chiamò

Lien externe



This site support the Wikimedia Foundation. This Article originally from Wikipedia. All text is available under the terms of the GNU Free Documentation License Page HistoryOriginal ArticleWikipedia